日文和中文的「漢ちがい」(漢字的不同意思)
2020.04.15
2020年的整個地球上現在最超熱點的當然就是無人不知無人不曉的最傷人類腦筋神經的「病毒傳染」話題了。
因為這個「毒力」而讓這溫暖人間一霎那之間突然變成了毫無朝氣,元氣,活力的無人街頭荒城一樣!
在此種無奈的時候何不稍微想一些自我調適的角度解悶,以輕鬆一下心神上的發條而不至於讓緊繃斷線了! !
日文的「大変」和中文的「大便」之區別。 。 。請別笑^0^
「大変」 很,,,
非常,,,
「大便」 大家都知道的那個意思 ^0^
但是,這兩句的中文發音是完全一樣的。有時候和自己身邊的人用中文的發音來說日文,是即好笑又容易記得,個人認為也是學習日文的捷徑小偏方,若有同感的學習者不妨試試看,也許你也可能在裡面發覺到有很多很幽默的詞句又能帶給周圍的樂趣。
今天之所以刻意的言及日文的「大変」?主要的用意和目的是要強調「病毒」帶給人類真的是超級的「大変」,希望這地球上所有的人們一定要嚴守自我管理好自身為第一任務。
雖然現時代有一流先端的醫療輔助和救護,但是全球在醫護上都已經到極限的狀態,,,供不應求,甚至嚴重到醫療界也正面臨著自身難保的危機。
很認真的希望每一位人們自己先做好最基本的居家管理,好好的保護我們的寶貴生命為最重要而且是絕對必行,特別是沒有必要的話請千萬勿進出人多的場所,生活上萬不得已的外出也盡可能減少到最極限,保護你自己就等於保護你的家人,我們的社會,國家,整個地球,否則這個地球真的會非常的「大変」! ! !願共勉之。 。 。
みんな。。。加油!頑張りましょう^0^